Le Giornate della Traduzione Editoriale ≈ Studying literary translation

Per la prima volta online (e quindi a me accessibile) le tre Giornate della Traduzione Letteraria, una vera overdose per professionisti e aspiranti – o metà e metà come me ≈ For the first time online (and accessible to me) an three-day event on literary translation, a real high for professionals and aspiring – or half-half like me

Come si fa a riassumere in poche parole tre giorni intensi in cui proprio le parole scandivano ogni secondo e impregnavano ogni fibra ottica delle nostre connessioni? Parole pensate, scritte, tradotte, interpretate, riscritte, ristrutturate, sgrammaticate, corrette, inventate, illustrate, recitate… amate! How to sum up in few words three busy da…

Traduzioni spaventose ≈ Scary translations

13 traduttrici, 13 racconti, 500 pagine e 7 mesi di lavoro – online l’antologia in cui esordisco come traduttrice “letteraria” ≈ An anthology including my translation of “The Moth” is finally online: here’s the scary truth!

13 traduttrici + 13 racconti da paura + 2 curatrici di eccezione + 1 tecnico impareggiabile + 7 mesi di duro lavoro = le 500 pagine di “Le traduzioni della Bottega”. Questa antologia contiene anche la mia prima conquista dell’anno: la versione italiana di “The Moth” di H.G. Wells da me tradotta e firmata – e di cui mi prendo tutta la r…